When I started out as a reporter, I had to learn to really listen, which didn’t come easily to me.
当我初为一名记者的时候,我不能不掌握倾听,这对于我来讲并困难。
I’m from a family that loves to debate and argue, and I’m naturally opinionated.
我来自一个喜欢辩论和争吵的家庭,所以我天生就喜欢发表建议。
Early in my career, I found myself frequently interrupting my subjects, but when I played back the tapes of my interviews, I realized that not only were many of my interjections totally unnecessary, but they were also preventing my subjects from revealing information that might have been newsworthy or profound.
事业早起,当我回听采访录音时发现,发现自己总是会打断被采访者,而且其中不少都是非必须的,致使不少有效或者要紧的信息得不到挖掘。
I gradually learned to just be quiet. What I most want from a conversation with others, whether they share my politics or loathe them, is understanding. It doesn’t mean you hide what you think or refrain from pressing someone who’s being unclear or evasive.
我日渐开始掌握安静倾听,我都会试图理解。这并不是要你隐藏我们的想法,或者对那些模棱两可的回答不进行深入追问。
But it does mean the purpose of the exchange is to tease out what a person truly believes rather than to win an argument, convert them, or show them up.
交流的真的意义在于探索出被调查者的真实想法,而不是取得辩论、扭曲他们的想法或是让他们难堪。
(翻译:林浔鸥)